第三十二章 带动学习的宗师级翻译(2/3)

作品:《疯狂网络

这样的人在全世界都有很多,一些表现出来自我价值的学生们,也在被各个机构所笼络。

新闻报道出来之后,让那些外国语学院的学生对于《斗神》的热情更加高涨,《斗神》的各国翻译版本,成为了外国语学院中学生学习的标准教科书,因为他精准灵动的翻译完全打破了课本中那呆板的翻译,《斗神》不但符合他国说话的习惯,同时也符合大部分人的审美,这样的翻译神作,只有那种超级翻译人才才能够达到的,只要自己能够达到其一成的翻译功力,就属于顶级的翻译人才了。

学习《斗神》,比学习教科书有趣多了。

无论欧美、日本、华夏,所有对于他国语言文化有兴趣的人,都被《斗神》的翻译所吸引。

成为各国学习翻译,解读他国文化的一个标杆。

半个月后,《斗神》在全球掀起了一个订阅狂潮,王坤就知道他成功了。

甚至比异世界的《斗神》还要成功,因为在那里,《斗神》还是有对手的,同等级的,次一点的,或者其他口味的,总能多多少少的分担一些《斗神》的关注度。

在这里却不一样。

能够全球所有人共同观看的小说有几部?

在这个全球网络文学的开荒时代,《斗神》几乎可以说是全世界第一本能够让全世界所有人在同一时间观看的网络小说。

世界的网络文学就像是华夏国内网络文学的开荒时代。

拿某点文学的发展来看,在这个时代的时候,网络文学正在兴起,很多人因为个人喜好,开始了在网上更新作品,以期得到读者的咱们,这个时候,一切的收获就是一点点的赞美,以及一点点名气。只是,网络文学市场却因为着一些作者的出现,悄然形成。

王坤要做的,就是给全球网络文学开荒,让华夏的文化去影响世界。

《斗神》

是第一本拥有全球影响力的网络小说,第一本让东西方人士都能够看懂,理解并为之痴狂的小说,第一个令全世界为他掏钱看书的网络小说。

《斗神》在‘新世界’的上架,被后世的网络文学“奥斯卡”、网络文学时代周刊。全球所有的网络作者、读者称其为世界网络文学的开山鼻祖。

自然,这些都是后面的事情了。

在这个世界上,发展最快捷,最全面的就是位于华夏s市的某点站了,从华夏网络文学启蒙开始,直到现在几乎一统整个网文世界,是网络文学当之无愧的no.1。
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 疯狂网络 最新章节第三十二章 带动学习的宗师级翻译,网址:https://www.88gp.org/4/4143/32.html