第五十八章 印象的改变(3/4)
作品:《抗日之我为战神》这么重要的会谈就找了这么一个翻译出来的意思,中不中、英不英的,驴唇不对马嘴的翻译来?”
很是搞不懂英国人究竟什么想法,还是偌大一个英 队真的就找不出一个精通中普通话的人来。先前英 事观察团的那个翻译,张嘴就是一口上海方言加上半通不通的普通话。
现在这个则更能扯,满嘴都是普通话夹杂着粤语。如果说上海方言,勉强还有人听得懂。这位的话,则是基本上没有人听得懂。即便是自己只要稍微不注意,都听不出他说的是什么来。
杨震这番话说完,明显很尴尬的皮尔逊摇了摇头道:“杨你应该清楚,这次美英代表团来满洲是很机密的事情。而在英国本土能够在陆军之中,找到一个可靠,又精通军事的中翻译并不是一件容易的事情。”
“而为了保密又不能调动英国驻华大使馆的人员,时间上又很紧张,来不及仔细寻找。在莫斯科英国人更没有地方去寻找精通中英,并掌握熟练军事知识的中翻译,所以只能使用临时从香港驻军快速抽调出来的翻译。”
“你们中国的民族很多,地域也很大。每个地方都有不同的方言,即便是都是一个民族,各地之间的方言也不同。这位翻译是从香港抽调来的,只会广东话也不是什么意外的事情,这一点我希望你能够谅解。”
“我是列席者,也是谈判的一方。充当翻译很不合适,我看如果英国人同意的话,还是让你的那位美女秘书来吧。她的一口英,如果不看本人,我甚至以为她是在英国大的纯种撒克逊人。她现在是你们的英翻译,我想她做这件事情还是可以的。”
说罢,皮尔逊又转过头将杨震的意思和态度,向韦维尔上将已经英军代表团详细的解释了一下。那位韦维尔上将在听到皮尔逊翻译过来的杨震态度之后,到是蛮有大将之的并未发火。
不过明显对这位前香港皇家警察英国籍警官出身翻译,也是相当不满意的他,到是也接受了皮尔逊的建议,同意抗联的那位女翻译担任双方沟通的桥梁。他并不希望在刚一开始就闹得有些不愉快的双方,在因为翻译上不准确的原因再将裂痕继续扩大。
在解决了翻译的问题,杨震并未急于回答韦维尔上将的提问。而放下手中的指挥棒,走到谈判席上自己的位置坐下之后才开口道:“韦维尔上将,的确至少从地图上看,我们当时的情况还是比较有利的。”
“但是你们认为我们在苦战几个月之后,还有后续攻势的能力,这一点我无法认同。韦维尔上将曾经担任过英国驻
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 抗日之我为战神 最新章节第五十八章 印象的改变,网址:https://www.88gp.org/0/614/1491.html